藍宇
タイトルだけ簡体字。
クレジット全て繁体字。
他の映画の事例もいくつか検索。
わりと上記のタイプは返還後はめずらしいのかも。
例えば
日本人監督がオールフランス人でオールフランスロケでストーリーもフランス。
タイトルやクレジットってどうなる?
歌は?
もちろんフランス語。
なんの問題すらも思わない。むしろ、これらが日本語だとなんか違和感に思うだろう。
でもどうしてだろう、香港の場合は・・・
あと英語も受け付けない。
BSであってる中国ドラマも調べてみた。テレビで放送はタイトルはそのまま。あとのキャストの名前とかは日本語で作ってた。中国版ウィキを見ると、台湾版も歌とかまでも製作してあるらしい。統一に向けて売り込みになりそうな話。
こういうことにショックを受ける人は何人かいらっしゃった。
やっぱり昔を知っているとどうしても・・・
97年以降、香港の人はどう思っているのかはわからない。そこの情報だけわかりません。
香港版として音声だけでなく文字からやり替える場合もあるらしいし・・・